Archive pour septembre 2009

Chez Chartier

chartier newin-parisHave you ever been walking through the champs Elysées wondering where has the “most beautiful avenue of the world” gone? Have you ever been to Montmartre in the (secret) hope to find love and only talked to touristic shops sellers? Don’t be naïve! 2CVs, berets, and accordions belong to the past! Paris has changed quite a lot since the 50’s, and reality may be a bit disappointing. But if you though you could still find a few places evoking the former Paris…Well you still can.

 

Avez-vous déjà descendu l’avenue des champs Elysées en vous demandant où peut bien être la « plus belle avenue du monde » ? Etes-vous allé à Montmartre en espérant secrètement trouver l’amour et ne rencontrant que les vendeurs de boutiques à touristes ? Ne soyons pas naïfs ! les 2CV, les bérets et les accordéons c’est du passé ! Paris a beaucoup changé depuis les années 50 et la réalité peut être un peu décevante. Mais si vous pensiez pouvoir trouver des lieux qui rappelleraient cette époque… eh bien vous aviez raison

 

For once I will forget Montmartre and tell you about Chartier in the district 9.

 

Pour une fois je ne vous parlerai pas de Montmartre mais de chez Chartier dans le 9ème.

 

chartier2 newin-paris

Merci flo pour la photo!

At first sight you would think about a touristic restaurant. Well, it’s not really touristic. A lot of clients just work next door. It is not really a restaurant either; it’s more like a canteen. The food is correct and authentic, served at a very good price, and if you are 2 you can be placed at a table with other people.

 

A première vue on penserait à un restaurant à touristes. Eh bien ça n’est pas vraiment touristique car nombre de leurs clients travaillent dans le coin. Ca n’est pas vraiment un restaurant non plus, je dirai plutôt une cantine. Les plats sont corrects, authentiques et servis à un très bon prix. Si vous n’êtes que 2 vous pourriez être placés à une table de 4 avec d’autres gens.

 

But the most important: It’s a typical place of the former Paris and it’s not fake. The place has not changed for 2 centuries. Waiters and Chiefs have their own personality. And as you can see it is very popular…

 

Mais le plus important: C’est un endroit typique du vieux Paris, bien réel! L’établissement n’a pas changé depuis 2 siècles. Les serveurs et les cuistots ont leur caractère plutôt bien trempé, et comme vous pouvez le voir, il a son petit succès.

 

The pros:

A beautiful place

Authentic and very simple food

Good atmosphere

Good prices

 

Les +:

Une déco magnifique

Une cuisine simple et authentique

Une bonne ambiance

Des prix très corrects

 

The cons:

The success of the place makes you queue outside

Still for the same reason, the place is quite noisy

 

Les - (Les inconvénients des avantages):

Vous devrez faire la queue

L’endroit est assez bruyant

 

Tips:

- Try to arrive early (7PM) to avoid the queue

- The place is noisy and you may be placed at a table with people you absolutely don’t know: Avoid any kind of intimate subjects such as your last one night shot, or the last time you went to the sex shop; you will quickly realise that if you want your friend to hear what you say, everybody at the table will, and you may soon find yourself a passion for discussions on climate change and tomato growth.

 

Conseils:

 

- Essayez d’arriver tôt (19h) afin d’éviter la queue.

- L’endroit est bruyant et vous pouvez être placé à la même table que des étrangers : Evitez tous types de sujets quelque peu intimes comme par exemple votre dernier coup d’un soir ou la dernière fois que vous êtes passé au sex shop. Si votre ami vous entend, ce sera le cas de tout le monde à votre table, et vous vous découvrirez très vite une passion pour les discussions du type changement climatique et pousse des tomates.

Address: 7 rue du faubourg Montmartre, 75009 Paris

Phone: 01 47 70 86 29

email : direction@restaurant-chartier.com

booking : bouillon.chartier@wanadoo.fr

  • Share/Save/Bookmark

La fete des vendanges

vendanges-3-newin-parisGRAPES HARVESTING FESTIVAL

Montmartre is not just a touristic sight. Montmartre is not just the Sacre Coeur. Montmartre didn’t need the Cathedral  to be famous. It’s history really is fascinating. It’s like people living here had always loved life, even though it could be very hard.  For me, at the beginning of the Montmartre I know,  there was a small muddy town, where people where growing grapes to make wine, and where workers and gangsters used to go for pleasures of life in cabarets. Then it became a very important center of art, as you all know. People could say that there is a kind of nostalgy of former times there. No way! This spirit is still there and well alive! Montmartre manages to keep its small village’s atmosphere and it’s passion of life.

Montmartre n’est pas qu’un site touristique, Montmartre n’est pas que le Sacré Coeur, Montmartre n’as pas attendu sa Cathedrale pour etre connu. Son histoire est vraiment passionante. C’est comme si les gens d’ici avaient toujours aimé la vie, même si elle était parfois dure. Pour moi au début du Montmartre que je connais, il un avait un petit bourg boueux au nord de Paris, ou les gens plantaient des vignes pour en faire du vin, et où les ouvriers et les brigands montaient pour jouir des plaisirs de la vie dans les cabarets. Montmartre est ensuite devenu un centre d’arts comme chacun sait. Les gens pourraient penser à une sorte de nostalgie de ces temps anciens…  Que neni ! Cet esprit du bon vivant est toujours là ! Montmartre a su garder son ambiance de petit village et  sa passion de la vie.

Et oui, il s'agit bien de Victoria Abril et Claude Lelouch

Et oui, il s'agit bien de Victoria Abril et Claude Lelouch

There is an upcoming event that I think will be one of the best way to discover This Montmartre: “La fête des vendanges” (The grapes havesting festival) Yes for those who don’t know, grapes are still in Montmartre, and “montmartrois” still make wine.  This event will take place from the 7th to the 11th of October. What will happen then?  People will sing, people will danse, people will laugh, will have a drink together, will share good food, will make their show, will tell you (hi)stories, will take you to the grapes,  will make poetry, will play and finally will not marry (as a beautiful proof of love).

Un évènement se prépare, et je pense qu’il est le meilleur moyen de découvrir CE Montmartre: La fête des vendanges. Et oui pour ceux qui ne le savent pas, Montmartre a aussi su garder ses vignes, et les montmartrois font toujours du vin. Cet évènement se déroulera du 7 au 11 octobre.  Que se passera t il alors ? Les gens vont chanter, vont danser, vont rire, vont se retrouver pour l’apéro, vont déguster, vont faire leur numéro, vous raconteront des histoires, vous emmèneront dans les vignes, vont faire de la poésie, vont jouer, et enfin vont se non marier (comme une formidable preuve d’amour).

vendanges-2-newin-paris2

Website: www.fetedesvendangesdemontmartre.com

Address: Throughout the 18th district

  • Share/Save/Bookmark

When Cartier takes us to the street

QUAND CARTIER NOUS ENMENE DANS LA RUE

FONDATION CARTIER NEWINPARIS6COM

I remember a board in the tube promoting Cartier’s foundation’s exhibition about graffitis, and a few words wrote with a black marker on the board: “For middle class people with no imagination » What shall I understand? Are “middle class people” trying to appropriate this form of expression? Or maybe graffitis shouldn’t be exposed like this?

Je me souviens d’une affiche croisée dans le métro qui faisait la promotion de l’expo de la Fondation Cartier sur le graffiti, et d’une phrase écrite au marqueur sur cette affiche : « Pour les bourges en mal d’imagination » .  Que fallait-il comprendre ? Que les bourgeois n’ayant plus rien à se mettre sous la dent venaient s’approprier le graffiti ? Ou que le graffiti n’était pas fait pour s’exposer ?

I personally like any kind of “street art” and graffitis are part of it. So I decided to go there on Sunday.

Personnellement  j’ai toujours aimé l’art de rue. Les graffitis en font partie.  Alors j’y suis allée Dimanche.

While in the queue, they told us that we couldn’t take any pictures inside. That was absolutely fine, as you can see I could already enjoy all the graphers’ work outside. They came here for the exhibition. What a good idea, and what a great job!

Dans la file d’attente on nous prévient : interdiction de prendre des photos à l’intérieur.  Peu importe je me suis déjà régalée avant d’entrer, avec tout un pan de mur livré à des grapheurs appelés pour l’occasion. Très bonne idée, et très beau résultat.

The foundation may be called Cartier, the full admission fee was only €6.

La fondation avait beau porter le prestigieux nom de Cartier, l’entrée ne coutait que 6€ en plein tarif!

The exhibition is not that huge… but it is well balanced between graphs, testimonies and documents explaining the origins, conditions of work and different evolutions of graffitis.

A l’intérieur l’expo ne prend pas beaucoup de place mais elle a su trouver un bon équilibre entre l’art graphique et les témoignages, les documents, nous expliquant l’origine, les différentes évolutions des graffitis et leurs conditions de création.

To be honest I quite like graphs taht you can sometimes see in the streets, full of colours and characters. But that is all I could say, I am even less than a novice on the subject. But I have learnt a lot this day.

Honnêtement, j’aime beaucoup ces grands graphs que l’on peut parfois voir dans la rue, plein de couleurs, de personnages… Mais c’est tout ce que je peux dire, je ne me dirais même pas novice dans le domaine. Mais j’ai pus apprendre beaucoup ce jour là.

For instance, I will take a few words from one of their documents:

“Ok, you watch tags and you like that, but that doesn’t make you a tagger, because you don’t take any risks, you don’t climb on buildings, you are not chased by the police”. This sentence only, means a lot, like taggers don’t only write their names on walls. It’s more like an everyday challenge.

Par exemple, je reprendrai une phrase d’un de leurs documents : « toi tu regarde les tags, tu les admire, mais tu n’es pas un tagueur, tu ne prends aucun risque. Pour être un tagueur il faut prendre des risques, escalader et se faire traiter de « hors la loi ». ». Alors voila, écrire un tag, ça n’est pas seulement écrire son nom sur un mur.

I am still far from being a specialist but today I can answer several questions. Apart from being a good marketing operation (let’s not be naïve!), this exhibition is a very good initiative and managed to vehicle several messages.

Je suis encore loin d’être une spécialiste, mais aujourd’hui je suis au moins en mesure de répondre à plusieurs questions. Mis à part l’opération marketing (Ne soyons pas naifs), cette expo fut une bonne initiative, et a su faire passer certains messages.

Far from trying to appropriate this mean of expression, some people see it more like an art than just vandalism. All kind of arts are created in order to be seen by others (That’s actually the reason why it is exposed everywhere: in the streets, on buildings, on trains…). I really liked this initiative that made me understand why this mean of expression cannot be exposed in any exhibition centers.

Ce moyen d’expression peut être considéré plus comme un art que comme du vandalisme. L’art est fait pour être vu, et admiré de tous (et c’est d’ailleurs pour cela que le tag s’expose dans la rue, sur les rames et sur les immeubles), mais surtout j’aime l’initiative de la fondation Cartier, car quelque soit le but de l’opération, elle nous fait mieux comprendre cette forme d’expression si longtemps décriée et c’est durant cette exposition que l’on comprend que l’art de rue ne peut pas s’entreposer entre 4 murs.

Anyway, I left the Cartier’s Foundation with my eyes wide open, and I am encouraging you to make your own opinion.

En conclusion, j’ai quitté la fondation cartier avec les yeux grands ouverts, et je vous encourage à aller y jeter un coups d’œil pour vous faire votre propre opinion

  • Share/Save/Bookmark

Paris-Versailles

course-paris-versailles-newin-parisFor once, I am not talking about entertainment, bars, restaurants or clubs… In Paris you can also go green, take a big breath, and play sport. Let me talk about a big event happening soon: the Paris-Versaillesrace. That is a 16km race going from the Eiffel Tower, to the Versailles’ Castle … In other words: the perfect race to discover the west of Paris.

Pour une fois je ne vous parlerai ni de bars, de restaus ou de boites…. A Paris on peut aussi se mettre au vert, respirer un grand coup, et faire du sport. Je vais vous parler d’un événement qui va arriver bientôt : La course Paris Versailles. Il s’agit d’une course de 16km qui part de la tour Eiffel et qui vous emmène jusqu’au château de Versailles. En d’autres termes : La course parfaite pour découvrir l’ouest de Paris.

You start running along the seine for 6km, discovering the great Parisians buildings in the boarder, the Andre Citroën Parc and its balloon, the big modern buildings (Microsoft, TF1…), then in the city of Meudon, you start to climb for 2km to reach it’s Forest hiding fantastic landscapes; it’s always a pleasure to run there. Then, you go straight to Viroflay and then to Versailles, where you can admire beautiful buildings along the way to the famous Louis the XIV’s Castle.

Vous commencez par longer la seine pendant 6km, découvrant des bâtiments parisiens magnifiques, le parc André Citroën et son ballon, les grands bâtiments modernes de Microsoft, TF1…, ensuite dans la ville de Meudon, vous commencez à grimper pendant 2km pour arriver jusqu’à sa foret qui cache des paysages magnifiques. C’est toujours un plaisir d’aller y courir. Vous filez ensuite tout droit vers Viroflay, puis Versailles, où vous pouvez admirer les bâtiments magnifiques qui borderont votre chemin jusqu’au château de Louis XIV

This race is not only a nice touristic walk; the climb is quite well known and is a challenge by itself… I have been there quite a few times, loosing my way quite often, and therefore always meeting very nice people.

Cette course n’est pas seulement une belle promenade touristique, sa cote est assez connue et c’est un challenge en elle-même. J’ai fait ce circuit quelques fois, je me suis perdue, souvent, et à chaque fois j’ai rencontré des gens très sympathiques.

For people who want to give it a try, the race takes place on Sunday the 27th of September, in the morning. You can join on the Internet until the 15th of September (€30), and don’t forget the medical certificate.

http://www.parisversailles.com/index.php?lang=en

Pour ceux qui veulent essayer, la course a lieu le Dimanche 27 Septembre au matin (30€), Les inscriptions sur internet se font jusqu’au 15. N’oubliez pas votre certificat médical.

http://www.parisversailles.com/

  • Share/Save/Bookmark

Pink Flamingo Pizzas

pink-flamingo-newin-paris

 

First of all the pizzas are really good and originals

Second, the pizzeria is located in a great area, really trendy: the st Martin’s Canal

And finally, it is taking advantage of it and gives us the opportunity to make something really different, eat your pizza with friends along the St Martin’s canal.

 

When I say that their pizzas are really good and originals, I mean they are fantastic. They don’t hesitate to mix different tastes to make you discover the mysterious “Gandhi” or the sweet and hot “Ho chi minh”, you will also have delicious pizzas inspired by the south of France.

 

You could eat in the restaurant, but the point is to make your order, take a balloon and go to the St martin’s canal and wait with your friends for your pizzas to arrive.

 

Price : starting from €15

 

Address : 67, rue Bichat 75010 Paris

Phone : 01 42 02 31 70

Website : http://www.pinkflamingopizza.com

 

 

Tout d’abord les pizzas sont vraiment bonnes et originales

Ensuite, la pizzera est très bien placée : à coté du canal st Martin

Enfin : Ils en ont profité pour nous permettre de faire quelque-chose de différent : manger sa pizza sur les bords du canal st Martin avec ses amis.

 

Quand je dis qu’elles sont bonnes et originales, je sais ce que je dis. C’est un mélange de saveurs nouvelles qui nous font découvrir la mystérieuse « Gandhi », la forte et douce « Ho chi minh », sans aller aussi loin ils font aussi de très bonnes pizzas inspirées par les douceurs du sud de la France…

 

Vous pouvez manger dans le restaurant mais l’intérêt est de commander sa pizza et d’aller avec un ballon l’attendre au bord du Canal St Martin entre amis…

 

Prix : A partir de 15€

 

Adresse : 67, rue Bichat 75010 Paris

Tel : 01 42 02 31 70

Site : http://www.pinkflamingopizza.com

  • Share/Save/Bookmark